Lucky Luke presenterades för svenska som en biserie i serietidningen Lasso. Det var runt 1953 och han fick där namnet "Tursamme Tony". Namnet kom dock att ändras till "Snabba Ville" och karaktären blev en del i herrtidningen Lektyr.

1971 gjorde karaktären sitt genombrott i Sverige; detta i.o.m. att Bonniers förlag började släppa album med serien. Hädanefter skulle karaktären, tur nog, komma att benämnas vid samma namn som i original: Lucky Luke.

I december 1972 fick svenskarna se karaktären i rörelse. Den fransk-belgiska filmen Lucky Luke (i Sverige även kallad Lucky Luke rensar stan och Lucky Luke: Västerns tuffaste Cowboy) gick upp på svenska biografer. I den svenska dubbningen stod imitatören och satirikern Olof Buckard för samtliga(!) röster, medan sångerna framfördes av Eva Rydberg och Leppe Sundevall.
 
Nästan exakt sex år senare hade den nyproducerade filmen Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd Sverigepremiär. Denna gång med en antagligen mer påkostad och tradtionell dubbning.I denna dubbning, utförd av Minerva Film AB, dubbades titelrollen av Leif Ahrle. Övriga roller spelades av bl.a. Björn Gustafson, Gunnar Ernblad och Jan Nygren.
 
I början av 80-talet startades ett samarbete mellan den franska filmjätten Gaumont, TV-kanalen FR3 och den amerikanska animationsstudion Hanna-Barbera Productions. Samarbetet gällde en serie med Lucky Luke, och 1983 fick serien sin premiär. Dock i form av en långfilm sammanklippt av de tre avsnitten Bröderna Dalton maskerar sig, Bröderna Dalton i blåsväder och Bröderna Dalton får en chans. Filmen hade Sverigepremiär juldagen 1983, och även denna var dubbad av Minerva Film, med delvis samma röster.
 
1984 började serien visas på fransk TV, och 1986 kom den till Sverige. Den visades då på TV2 (sedermera SVT2), men enbart 11 avsnitt, varav 2-3 avsnitt var i textad form. Vid de dubbade avsnitten användes Minerva Films tidigare dubbning och en då nygjord dubb av KM Studio. KM Studio kom att dubba nästan alla resterande avsnitt av den första säsongen, och dessa släpptes på köp- och hyr-VHS av Select Video samt Egmont. I KM Studios dubbning stod Peter Wanngren för huvudrollen, och det är ofta denna dubbning många 80- och 90-talister anser är den rätta.
 
Säsong 2 visades i Sverige på kanalen FilmNet och för dessa visningar dubbades serien av Media Dubb, och i titelrollen hör vi Jan Nygren. Andra nämnvärda skådisar är Gunnar Ernblad, Peter Sjöquist och Mattias Knave. Serien som helhet har visats på Kanal 5 och där visades även de tidigare ej dubbade säsong 1-avsnitten, med samma röster som i Media Dubb-dubbningen.

Här kan man tro att historien är slut, men så är ej fallet. Det visar sig faktiskt att distributören Scanbox gav ut VHS:er i Sverige ungefär runt samma period som serien visades på FilmNet. Även dessa hade avsnitt från säsong 2, men med en helt unik dubbning. Denna dubbning är enbart en "lektordubbning" där Håkan Mohede lagt på berättardialog över det franska originalljudet.

Det visar sig alltså att serien, trots mycket turbulens, har fått en komplett svensk dubbning genom åren, med byten av både dubbningsbolag och skådespelare.

Lucky Luke i Sverige

Allmänt Kommentera
Lucky Luke presenterades för svenska som en biserie i serietidningen Lasso. Det var runt 1953 och han fick där namnet "Tursamme Tony". Namnet kom dock att ändras till "Snabba Ville" och karaktären blev en del i herrtidningen Lektyr.

1971 gjorde karaktären sitt genombrott i Sverige; detta i.o.m. att Bonniers förlag började släppa album med serien. Hädanefter skulle karaktären, tur nog, komma att benämnas vid samma namn som i original: Lucky Luke.

I december 1972 fick svenskarna se karaktären i rörelse. Den fransk-belgiska filmen Lucky Luke (i Sverige även kallad Lucky Luke rensar stan och Lucky Luke: Västerns tuffaste Cowboy) gick upp på svenska biografer. I den svenska dubbningen stod imitatören och satirikern Olof Buckard för samtliga(!) röster, medan sångerna framfördes av Eva Rydberg och Leppe Sundevall.
 
Nästan exakt sex år senare hade den nyproducerade filmen Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd Sverigepremiär. Denna gång med en antagligen mer påkostad och tradtionell dubbning.I denna dubbning, utförd av Minerva Film AB, dubbades titelrollen av Leif Ahrle. Övriga roller spelades av bl.a. Björn Gustafson, Gunnar Ernblad och Jan Nygren.
 
I början av 80-talet startades ett samarbete mellan den franska filmjätten Gaumont, TV-kanalen FR3 och den amerikanska animationsstudion Hanna-Barbera Productions. Samarbetet gällde en serie med Lucky Luke, och 1983 fick serien sin premiär. Dock i form av en långfilm sammanklippt av de tre avsnitten Bröderna Dalton maskerar sig, Bröderna Dalton i blåsväder och Bröderna Dalton får en chans. Filmen hade Sverigepremiär juldagen 1983, och även denna var dubbad av Minerva Film, med delvis samma röster.
 
1984 började serien visas på fransk TV, och 1986 kom den till Sverige. Den visades då på TV2 (sedermera SVT2), men enbart 11 avsnitt, varav 2-3 avsnitt var i textad form. Vid de dubbade avsnitten användes Minerva Films tidigare dubbning och en då nygjord dubb av KM Studio. KM Studio kom att dubba nästan alla resterande avsnitt av den första säsongen, och dessa släpptes på köp- och hyr-VHS av Select Video samt Egmont. I KM Studios dubbning stod Peter Wanngren för huvudrollen, och det är ofta denna dubbning många 80- och 90-talister anser är den rätta.
 
Säsong 2 visades i Sverige på kanalen FilmNet och för dessa visningar dubbades serien av Media Dubb, och i titelrollen hör vi Jan Nygren. Andra nämnvärda skådisar är Gunnar Ernblad, Peter Sjöquist och Mattias Knave. Serien som helhet har visats på Kanal 5 och där visades även de tidigare ej dubbade säsong 1-avsnitten, med samma röster som i Media Dubb-dubbningen.

Här kan man tro att historien är slut, men så är ej fallet. Det visar sig faktiskt att distributören Scanbox gav ut VHS:er i Sverige ungefär runt samma period som serien visades på FilmNet. Även dessa hade avsnitt från säsong 2, men med en helt unik dubbning. Denna dubbning är enbart en "lektordubbning" där Håkan Mohede lagt på berättardialog över det franska originalljudet.

Det visar sig alltså att serien, trots mycket turbulens, har fått en komplett svensk dubbning genom åren, med byten av både dubbningsbolag och skådespelare.