Jag hade planer på att skriva ett inlägg lite passande till jul, men pga diverse anledningar fick det skjutas upp. 
Jag tänkte berätta om två julfilmer som kunde ses i Sverige under tidigt 1990.
 
Först och främst har vi filmatiseringen av den klassiska historien How the Grinch Stole Christmas!, och då syftar jag på den tecknade versionen från 1966. Många svenskar känner nog till filmatiseringen från 2000, med Jim Carrey i huvudrollen, där "The Grinch" fick behålla just namnet "Grinch". Än roligare, och mer intressant, översättningsmässigt är originalfilmen. Den visades i Sverige juldagen 1990 och fick då titeln När Grunken knyckte julen. Jag har inte hittat någon info om huruvida historien översatts tidigare, så jag förutsätter att filmens översättare, Gunnar Fält, står bakom ordet "Grunk". Jag har läst att folk inte varit värst nöjda med översättningen, men jag själv tycker att det är ett intressant val och har en ganska passande klang. För att inte snöa inte alltför mycket på den aspekten så tänkte jag gå vidare till resten av översättningen.
 
Berättaren har översatts medan sångerna behålltis på engelska, med undertext som stöd. Som berättaren hör vi Ulf Eklund, som fungerar hyggligt. Han har inte riktigt samma inlevelse som originalets Boris Karloff, men det fungerar för en enklare TV-dubbning. Något jag däremot verkligen inte förstår mig på är det konstiga filtret som använts på berättarrösten under Grunkens repliker. Man har i den svenska dubbningen valt att göra Grunkens röst djupare med hjälp av ett filter, gissningsvis digitalt, som låter horribelt. Det hela låter bara "burkigt" och onaturligt. Det hjälper inte berättandet på något sätt. I övrigt tycker jag dubbningen fungerar bra.
 
De utsatta creditsen är kort och gott:

Översättning: Gunnar Fält
Uppläsning: Ulf Eklund
Svensk bearbetning: Jan Erik Wieselberg

 

Den andra filmen jag tänkt skriva om är Care Bears Nutcracker Suite, vilket egentligen är den tredelade finalen av TV-serien The Care Bears Family. De enskiljda avsnitten har visats i Sverige vid två tillfällen, med olika dubbningar: den ena, runt i fristående form på FilmNet och den andra, med resten av serien, på Kanal 5. På Kanal 5 visades serien med en dubbning av KM Studio och på FilmNet med en dubbning, antagligen gjord av Lasse Svensson på uppdrag av FilmNet. Röstlistor följer här under.


FilmNet-dubben:

Lärarinnan: Annica Smedius
Holly: Annelie Berg
Chris: Peter Söquist
Kram: Annelie Berg
Puff: Annica Smedius
Lejonhjärta: Hasse Jonsson
Kramnalle: Staffan Hallerstam
Kjellefant: Gunnar Ernblad
Skojnalle: Annelie Berg
Butternalle: Johan Hedenberg
Anna: Annica Smedius
Peter: Staffan Hallerstam
Nötknäpparen: Peter Sjöquist
Muskungen: Johan Hedenberg
Visiren: Hasse Jonsson

KM Studio:

Fröken Wollter: Cecilia Lundh
Molly: Jenny Wåhlander
Krille: Marcus Andersson
Baby Kram: Frida Nilsson
Baby Kläng: Johan Wilhelmsson
Lejonklo: Niclas Ekholm
Hjärtenalle: Anders Öjebo
Kjellefant: Anders Öjebo?
Skojnalle: Jenny Wåhlander
Butternalle: Anders Öjebo
Anna: Cecilia Milocco
Peter: Anton Nyman
Nötknäpparen: Christian Jernbro
Råttkungen: Anders Öjebo
Visiren: Claes Ljungmark

Ett sent julinlägg

Allmänt Kommentera
Jag hade planer på att skriva ett inlägg lite passande till jul, men pga diverse anledningar fick det skjutas upp. 
Jag tänkte berätta om två julfilmer som kunde ses i Sverige under tidigt 1990.
 
Först och främst har vi filmatiseringen av den klassiska historien How the Grinch Stole Christmas!, och då syftar jag på den tecknade versionen från 1966. Många svenskar känner nog till filmatiseringen från 2000, med Jim Carrey i huvudrollen, där "The Grinch" fick behålla just namnet "Grinch". Än roligare, och mer intressant, översättningsmässigt är originalfilmen. Den visades i Sverige juldagen 1990 och fick då titeln När Grunken knyckte julen. Jag har inte hittat någon info om huruvida historien översatts tidigare, så jag förutsätter att filmens översättare, Gunnar Fält, står bakom ordet "Grunk". Jag har läst att folk inte varit värst nöjda med översättningen, men jag själv tycker att det är ett intressant val och har en ganska passande klang. För att inte snöa inte alltför mycket på den aspekten så tänkte jag gå vidare till resten av översättningen.
 
Berättaren har översatts medan sångerna behålltis på engelska, med undertext som stöd. Som berättaren hör vi Ulf Eklund, som fungerar hyggligt. Han har inte riktigt samma inlevelse som originalets Boris Karloff, men det fungerar för en enklare TV-dubbning. Något jag däremot verkligen inte förstår mig på är det konstiga filtret som använts på berättarrösten under Grunkens repliker. Man har i den svenska dubbningen valt att göra Grunkens röst djupare med hjälp av ett filter, gissningsvis digitalt, som låter horribelt. Det hela låter bara "burkigt" och onaturligt. Det hjälper inte berättandet på något sätt. I övrigt tycker jag dubbningen fungerar bra.
 
De utsatta creditsen är kort och gott:

Översättning: Gunnar Fält
Uppläsning: Ulf Eklund
Svensk bearbetning: Jan Erik Wieselberg

 

Den andra filmen jag tänkt skriva om är Care Bears Nutcracker Suite, vilket egentligen är den tredelade finalen av TV-serien The Care Bears Family. De enskiljda avsnitten har visats i Sverige vid två tillfällen, med olika dubbningar: den ena, runt i fristående form på FilmNet och den andra, med resten av serien, på Kanal 5. På Kanal 5 visades serien med en dubbning av KM Studio och på FilmNet med en dubbning, antagligen gjord av Lasse Svensson på uppdrag av FilmNet. Röstlistor följer här under.


FilmNet-dubben:

Lärarinnan: Annica Smedius
Holly: Annelie Berg
Chris: Peter Söquist
Kram: Annelie Berg
Puff: Annica Smedius
Lejonhjärta: Hasse Jonsson
Kramnalle: Staffan Hallerstam
Kjellefant: Gunnar Ernblad
Skojnalle: Annelie Berg
Butternalle: Johan Hedenberg
Anna: Annica Smedius
Peter: Staffan Hallerstam
Nötknäpparen: Peter Sjöquist
Muskungen: Johan Hedenberg
Visiren: Hasse Jonsson

KM Studio:

Fröken Wollter: Cecilia Lundh
Molly: Jenny Wåhlander
Krille: Marcus Andersson
Baby Kram: Frida Nilsson
Baby Kläng: Johan Wilhelmsson
Lejonklo: Niclas Ekholm
Hjärtenalle: Anders Öjebo
Kjellefant: Anders Öjebo?
Skojnalle: Jenny Wåhlander
Butternalle: Anders Öjebo
Anna: Cecilia Milocco
Peter: Anton Nyman
Nötknäpparen: Christian Jernbro
Råttkungen: Anders Öjebo
Visiren: Claes Ljungmark